手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 社會 > 正文

古特雷斯祕書長2021年國際婦女節致辭(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa   可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the International Women’s Day

聯合國祕書長安東尼奧·古特雷斯國際婦女節致辭

8 March 2021

2021年3月8日

The COVID-19 pandemic has erased decades of progress towards gender equality.

2019冠狀病毒病大流行使幾十年來性別平等的進展化為烏有。

From high job losses to exploding burdens of unpaid care, from disrupted schooling to an escalating crisis of domestic violence and exploitation, women’s lives have been upended and their rights eroded.

從很高的失業率到急劇增長的無償照護負擔,從學校教育的中斷到不斷升級的家庭暴力和剝削危機,婦女的生活被打亂、權利受到侵蝕。

Mothers – especially single mothers – have faced acute anxiety and adversity. The consequences will far outlast the pandemic.

母親、特別是單身母親,面臨嚴重的焦慮和困難,其後果將遠比大流行病深遠。

But women have also been on the frontlines of pandemic response.

但是,婦女同樣一直站在應對大流行病的第一線。

They are the essential workers keeping people alive and holding economies, communities and families together.

她們是維持人民生命,維繫經濟、社區和家庭必不可少的工作人員。

They are among the leaders who have kept prevalence rates lower, and countries on track for recovery.

她們居於壓低疫情發生率、使各國走上覆蘇之路的領導人之列。

This year’s International Women’s Day highlights the transformative power of women’s equal participation.

今年的國際婦女節凸顯婦女的平等參與產生的變革之力。

We are seeing it ourselves at the United Nations, where I am proud that we have achieved gender parity in UN leadership posts for the first time in history.

我們在聯合國親眼目睹了這一點,我們有史以來第一次在聯合國領導職位上實現了性別均等,我為此感到自豪。

The evidence is clear.

證據顯而易見。

When women lead in government, we see bigger investments in social protection and greater inroads against poverty.

當婦女在政府中發揮領導作用時,我們看到對社會保障的投資增加,消除貧困的工作取得更大進展。

When women are in parliament, countries adopt more stringent climate change policies.

當婦女加入議會時,國家會實行更嚴格的氣候變化政策。

When women are at the peace table, agreements are more enduring.

當婦女參與和平談判時,協議會更加持久。

And with women now serving in equal numbers at the top leadership posts at the United Nations, we are seeing even more concerted action to secure peace, sustainable development and human rights.

隨着婦女在聯合國最高領導職位上的人數達到均等,我們看到確保和平、可持續發展和人權的行動更加協調一致。

In a male-dominated world with a male-dominated culture, gender equality is essentially a question of power.

在一個由男性主導的世界和男性主導的文化中,性別平等本質上是一個權力問題。

Males are an essential part of the solution.

而男性是解決方案中必不可少的一環。

I call on countries, companies and institutions to adopt special measures and quotas to advance women’s equal participation and achieve rapid change.

我呼籲各國、各企業和機構實施特別措施和配額,促進婦女的平等參與,實現快速變革。

As we recover from the pandemic, support and stimulus packages must target women and girls specifically, including through investments in women-owned businesses and the care economy.

在我們從大流行病中恢復的同時,必須專門為婦女和女童提供支助和刺激方案,包括對女性擁有的企業和護理經濟作出投資。

Pandemic recovery is our chance to leave behind generations of exclusion and inequalities.

大流行病後的恢復是我們擺脱世代排斥和不平等現象的機會。

Whether running a country, a business or a popular movement, women are making contributions that are delivering for all and driving progress towards the Sustainable Development Goals.

無論是管理一個國家、一家企業還是一場公眾運動,婦女都在做出貢獻,造福所有人,推動實現可持續發展目標。

It is time to build an equal future. This is a job for everyone – and for the benefit of everyone.

此時此刻,我們正應建設平等的未來。此事人人有責,人人受益。

Thank you.

謝謝大家。

重點單詞   查看全部解釋    
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社會的,社交的
n. 社交聚會

 
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保護,防衞

聯想記憶
participation [pɑ:.tisi'peiʃən]

想一想再看

n. 參加,參與

 
solution [sə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 解答,解決辦法,溶解,溶液

聯想記憶
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活動,運動,移動,[音]樂章

聯想記憶
exploitation [.eksplɔi'teiʃən]

想一想再看

n. 開發,開採,利用

 
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津貼,保險金,義賣,義演
vt.

聯想記憶
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,蹤跡,軌道,樂曲
v. 跟蹤

 
adversity [əd'və:siti]

想一想再看

n. 不幸,災難

聯想記憶
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,強暴,暴行

 

發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。